-
Tenemos
una gran cantidad de fragmentos (manuscritos) sueltos con frases y porciones aisladas de
muchos pasajes. No hay ningún libro íntegro y completo de la época de los fragmentos. Por
eso precisamente se llaman fragmentos.
-
Las
grandes lagunas y huecos entre los fragmentos son llenadas con libros muy
posteriores que aparecen en la temprana Edad Media y se llaman Códices.
-
La fusión
entre fragmentos y códices nos crea la versión moderna del Nuevo Testamento.
Tenemos que confiar en que los rellenos de los códices de la Edad Media
contienen información no adulterada y que no son simplemente paráfrasis
medievales o textos apócrifos que se usan para relleno.
Sobre lo anterior, Robert
W. Funk comentó que existen muchas variantes en los manuscritos griegos del
Nuevo Testamento, algunas son variantes menores sin trascendencia, pero también
hay cambios significativos. Él asegura:
"Se ha estimado
que hay más de 70.000 variantes significativas en los manuscritos griegos del
Nuevo Testamento. Tal montaña de variaciones ha sido reducida a un número
manejable por las ediciones críticas modernas que ordenan, evalúan y eligen entre la miríada de posibilidades. Las
ediciones críticas del Nuevo Testamento griego utilizadas por eruditos son, de
hecho, creaciones de los críticos
textuales y editores. No son idénticas a ninguno de los manuscritos
antiguos sobrevivientes. Son una composición de muchas versiones
distintas".
Lo anterior, raramente es comentado a las personas religiosas. No se explica que la composición final de las Biblias modernas son un ejercicio de los editores que usan fragmentos sueltos que encajan con los códices, y finalmente son editados y refinados mediante las decisiones editoriales de las casas bíblicas de turno.
Esto sería similar a un gran rompecabezas
con un porcentaje de piezas faltantes. Las piezas que existen son los
fragmentos, pero los rellenos obedecen a los códices o libros medievales que
aspiran a completar el texto bíblico. Pero el juego de la edición final es puramente humano. No tiene nada de inspirado.Lo anterior, raramente es comentado a las personas religiosas. No se explica que la composición final de las Biblias modernas son un ejercicio de los editores que usan fragmentos sueltos que encajan con los códices, y finalmente son editados y refinados mediante las decisiones editoriales de las casas bíblicas de turno.
Pongamos un ejemplo,
el del Papiro P52 Raylands, considerado el
manuscrito más antiguo de las Escrituras Griegas (fotografía) fechado
entre el año 125 y 160. De este pequeñito fragmento hagamos un ejercicio:
Aquí veremos el texto griego, transliteración al
alfabeto latino y traducción al español. Se han marcado en negrita
y con remarcado las letras que se pueden leer en el papiro P52.
Evangelio de Juan 18: 31-33 (anverso)
Evangelio de Juan 18: 31-33 (anverso)
ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΗΜΙΝ ΟΥΚ ΕΞΕΣΤΙΝ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ
OYΔΕΝΑ ΙΝΑ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΠΛΗΡΩΘΗ ΟΝ ΕΙ-
ΠΕΝ ΣΕΜΑΙΝΩΝ ΠΟΙΩ ΘΑΝΑΤΩ ΗΜΕΛΛΕΝ ΑΠΟ-
ΘΝΕΣΚΕΙΝ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΟΥΝ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΡΑΙΤΩ-
ΡΙΟΝ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΦΩΝΗΣΕΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ
ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΣΥ ΕΙ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥ-
ΔΑΙΩN
OYΔΕΝΑ ΙΝΑ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΠΛΗΡΩΘΗ ΟΝ ΕΙ-
ΠΕΝ ΣΕΜΑΙΝΩΝ ΠΟΙΩ ΘΑΝΑΤΩ ΗΜΕΛΛΕΝ ΑΠΟ-
ΘΝΕΣΚΕΙΝ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΟΥΝ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΡΑΙΤΩ-
ΡΙΟΝ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΦΩΝΗΣΕΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ
ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΣΥ ΕΙ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥ-
ΔΑΙΩN
Texto
griego.
OI IOUDAIOI ĒMIN OUK EXESTIN APOKTEINAI
OUDENA INA HO LOGOS TOU IĒSOU PLĒRŌTHĒ ON EI-
PEN SĒMAINŌN POIŌ THANATŌ ĒMELLEN APO-
THNĒSKEIN EISĒLTHEN OUN PALIN EIS TO PRAITŌ-
RION HO PILATOS KAI EFŌNĒSEN TON IĒSOUN
KAI EIPEN AUTŌ SY EI O BASILEUS TŌN IOY-
DAIŌN
OUDENA INA HO LOGOS TOU IĒSOU PLĒRŌTHĒ ON EI-
PEN SĒMAINŌN POIŌ THANATŌ ĒMELLEN APO-
THNĒSKEIN EISĒLTHEN OUN PALIN EIS TO PRAITŌ-
RION HO PILATOS KAI EFŌNĒSEN TON IĒSOUN
KAI EIPEN AUTŌ SY EI O BASILEUS TŌN IOY-
DAIŌN
Transliteración.
“Los
judíos replicaron: «Nosotros no podemos dar muerte a nadie». Así se
cumpliría lo que había dicho Jesús
cuando indicó de qué muerte iba a morir. Entonces Pilato
entró de nuevo al pretorio y llamó a
Jesús y le dijo: «¿Eres tú el Rey
de los judíos?» - Traducción al
español.
No olvidemos que solamente las letras en negrita son las que se observan en el fragmento. Las palabras aparecen
incompletas, entrecortadas y las frases no son enteras. Si tuviésemos las frases sueltas del fragmento tal cual, éstas quedarían más o menos así:
judíos repli
a nadie
había dicho
indicó de qué muerte iba a morir
le dijo
díos
Para lograr la lectura aproximada de ésos versículos (que se observa en la transliteración posterior) se tiene que recurrir a la inserción de las frases de un Códice posterior y una Biblia moderna para llenar las lagunas faltantes. Esto nos da una idea del valor sumamente relativo y especulativo de la transliteración final. Sabemos que una letra o palabra puede cambiar todo el sentido y es sumamente arriesgada la técnica que finalmente es aceptada por las organizaciones religiosas y editores que llegan a un acuerdo.
E imaginemos que esto ocurre solo con algunos versículos que se han encontrado, ya que una gran cantidad del texto realmente antiguo o más cercanos al original de todo el libro está en estado desconocido.
El análisis de éste método debería provocar una reacción de humildad en aquellos que creen en la infalibilidad del texto, y más aún, lo usan como instrumento de censura y poder religioso.
Lo anterior no tiene como objeto socavar la Fe en la Biblia como un libro de valor espiritual. Precisamente su fuerza radica en eso y no en la ciega pretensión para forzar una especie de Libro Compacto Fetiche para abusar de la autoridad.
Gandhi, Tolstoi y muchos otros personajes históricos que hicieron aportes positivos a la Humanidad se sintieron inspirados por la fuerza espiritual de los dichos de Jesús. En eso radica el poder de la Biblia, pero no en una pretensión de integridad textual o en la utilización de la misma como "vara de medir", una especie de "credencial" sobre los hombres. Aquello sería confundir el mapa con el camino mismo. Un mapa puede tener imperfecciones y la experiencia de recorrer el camino puede ser diferente. Sería de ciegos seguir adelante en un trecho mencionado en el mapa, cuando en la realidad, este ya no existe.
judíos repli
a nadie
había dicho
indicó de qué muerte iba a morir
le dijo
díos
Para lograr la lectura aproximada de ésos versículos (que se observa en la transliteración posterior) se tiene que recurrir a la inserción de las frases de un Códice posterior y una Biblia moderna para llenar las lagunas faltantes. Esto nos da una idea del valor sumamente relativo y especulativo de la transliteración final. Sabemos que una letra o palabra puede cambiar todo el sentido y es sumamente arriesgada la técnica que finalmente es aceptada por las organizaciones religiosas y editores que llegan a un acuerdo.
E imaginemos que esto ocurre solo con algunos versículos que se han encontrado, ya que una gran cantidad del texto realmente antiguo o más cercanos al original de todo el libro está en estado desconocido.
El análisis de éste método debería provocar una reacción de humildad en aquellos que creen en la infalibilidad del texto, y más aún, lo usan como instrumento de censura y poder religioso.
Lo anterior no tiene como objeto socavar la Fe en la Biblia como un libro de valor espiritual. Precisamente su fuerza radica en eso y no en la ciega pretensión para forzar una especie de Libro Compacto Fetiche para abusar de la autoridad.
Gandhi, Tolstoi y muchos otros personajes históricos que hicieron aportes positivos a la Humanidad se sintieron inspirados por la fuerza espiritual de los dichos de Jesús. En eso radica el poder de la Biblia, pero no en una pretensión de integridad textual o en la utilización de la misma como "vara de medir", una especie de "credencial" sobre los hombres. Aquello sería confundir el mapa con el camino mismo. Un mapa puede tener imperfecciones y la experiencia de recorrer el camino puede ser diferente. Sería de ciegos seguir adelante en un trecho mencionado en el mapa, cuando en la realidad, este ya no existe.
Muchos consideran que en su totalidad la Biblia pareciera ser un libro inalterado palabra por palabra y solo se basan en la tradición social, el boca a boca, y el sentimiento de apego religioso creado por siglos para afirmar aquello. Esto ha causado que se utilicen otras partes de la Biblia para los despropósitos y abusos más grandes aludiendo a que es la Palabra de Dios.
Necesitamos madurez para comprender la diferencia entre estos asuntos. Las porciones y frases de la literatura "sagrada" deben ser evaluadas por el fruto espiritual que producen, y no simplemente por declaraciones de Paternidad Literaria o Tradición Religiosa Social.