sábado, 8 de septiembre de 2012

El problema de las traducciones

La traducción al español del Libro de Urantia  el año 1995 fue realizada (a diferencia de todas las otras traducciones) por una empresa de traducción de la ciudad de Nueva York que se dedicaba a traducciones comerciales. Según los especialistas el producto de esa traducción es un texto difícil de leer, con una sintaxis no natural y con perlas negras como "diecicinco" en vez de "quince". En el año 1999 se reeditó con la parte IV retraducida por completo y con las otras tres partes retocadas para evitar errores de traducción notorios. En 2009 se publicó la edición en español europeo, totalmente retraducida del original en inglés. Juanjo Benítez se basó en una tradución francesa del Libro.

Las traducciones al español han generado ciertos detalles que han alimentado las especulaciones erradas sobre el Libro. A. F. Sánchez-Escobar, Filólogo, teólogo y Profesor de universidad ha hecho un extraordinario trabajo de investigación en torno al Libro de Urantia.

El ha creado una tabla comparativa muy interesante:



TRADUCCIÓN LATINOAMERICANA
TRADUCCIÓN SEVILLANA O EUROPEA
TRADUCCIÓN INDEPENDIENTE
Ajustador (adjuster)
Ajustador
Modelador

Autootorgamientos
(bestowals)
Donaciones

“las donaciones de Cristo Miguel”
Ministerios de gracia
Absoluto No Cualificado/Cualificado
(unqualified/qualified)
Ab. Incalificado /Calificado
Ab. Indeterminado /Determinado


Asociado (associated)

“Asociados creativos”

asociados
colaboradores
Ejecutivo (executive)

El Espíritu = “ejecutivo conjunto”

Ejecutivo
mandatario
Controlador (controller)
Así se llama a Dios Padre, a Dios Hijo, etc.
controlador
rector
Poder (power)

Poder
Potencia/poder
Personalidad (personality)

“El Padre es la personalidad…”

Personalidad
Ser personal
Personalidades (personalities)
Personalidades (personalities)
Seres personales
Experiencial

Experiencial
Vivencial
Coordinado (coordinate, adj)

“Dios el Hijo: Creador Coordinado”
coordinado
Coigual, del mismo/igual rango
Micael (Michael)
Miguel
Miguel
Universo maestro (master universo)
Universo maestro
Universo matriz
Hijos magisteriales (magisterial sons)
Hijos magistrales
Hijos magistrados
Ministros (ministers)
(ministros seráficos)

Ministros
Servidores/verbo: servir o sinónimos
Ministra divina
Ministra divina
Benefactora divina
Superuniversos
Superuniversos
Universos globales
Super- en otros casos
“supermaterial” “superpersonal”

Super-
Supra-
Monitores (monitors)

“monitores misterioros”
Monitores
preceptores
Hijo maestro (master son)
Hijo maestro
Hijo mayor
Salvington
Salvington
Lugar de Salvación
Serafington
Serafington
Lugar de Serafines
Divinington
Divinington
Lugar de la Divinidad
Sonarington
Sonarington
Lugar del Hijo
Spiritington
Spiritington
Lugar del Espíritu
Vicegerington
Vicegerington
Lugar de Vicerregencia
Solitarington
Solitarington
Lugar de Solitud
Ascendington
Ascendington
Lugar de Ascensión
Manipulador (manipulator)
“Dios, manipulador universal”
Manipulador
Actuante
Aún no he tenido tiempo de analizar detalladamente los términos eugenésicos como he hecho con otros campos semánticos, pero añado algunos a continuación:


Inservible, inepto
Degenerado

Incapacitado
Degenerados
Menor aptitud adaptativa/
Empobrecidos genéticamente
Carrera (career)
la carrera de ascensión al Paraíso
carrera
andadura
(trayectoria)
circuitos
circuitos
vías circulatorias/de circulación


Hay muchos ejemplos semejantes. Algunos han provocado lamentablemente prejuicios. No es que todos los términos de la traducción europea estén errados. Sin embargo, es interesante la discusión con respecto a la terminología que puede generar.
A. F. Sánchez-Escobar en un trabajo monumental comenta sobre el problema de algunos términos al traducirlos literalmente:
Me quiero centrar en la traducción del verbo "eliminate". Los traductores sevillanos y los latinoamericanos optaron por traducirlo de forma literal. Todos sabemos, y más recordando algunos tremendos sucesos de la segunda guerra mundial, que este verbo tiene una connotación muy negativa. La connotación, queramos suavizarla de algua manera o no, de "matar", "asesinar" --una de las acepciones de este verbo-- es desgraciadamente el primer significado que nos suele venir a la cabeza:
(593.3) 52:3.4 Esta época presencia generalmente el final de la eliminación (elimination) de los incapaces y la purificación adicional de los linajes raciales; en los mundos normales, las tendencias bestiales defectuosas se eliminan casi por completo de las estirpes reproductoras del reino.
A simple vista esto puede transmitir la falsa idea de promover la eugenesia, salvo que uno lea bien el contexto del capítulo entero. Sanchez Escobar entonces nos enseña:
 La acepción de "matar", "asesinar", no se encuentra entre las acepciones del término "eliminate" en inglés. Veamos los significados de este término en un diccionario de comienzos del siglo XX (Bester) y en el de la Real Academia de la Lengua

Eliminate (Page: 480)
1. To put out of doors; to expel; to discharge; to release; to set at liberty.
Eliminate my spirit, give it range Through provinces of thought yet unexplored. Young.
2. (Alg.) To cause to disappear from an equation; as, to eliminate an unknown quantity.
3. To set aside as unimportant in a process of inductive inquiry; to leave out of consideration.
Eliminate errors that have been gathering and accumulating. Lowth.
4. To obtain by separating, as from foreign matters; to deduce; as, to eliminate an idea or a conclusion. [Recent, and not well authorized]
5. (Physiol.) To separate; to expel from the system; to excrete; as, the kidneys eliminate urea, the lungs carbonic acid; to eliminate poison from the system.
Displaying 1 result(s) from the 1828 edition:
ELIM''INATE, v.t. [L. elimino; e or ex and limen, threshhold.]
1. To thrust out of doors.
2. To expel; to thrust out; to discharge, or throw off; to set at liberty.
This detains secretions which nature finds it necessary to eliminate.
REAL ACADEMIA DE LA LENGUA
eliminar.(Del lat. elimināre, echar del umbral, de casa).

1. tr. Quitar, separar algo, prescindir de ello.
2. tr. Alejar, excluir a una o a muchas personas de una agrupación o de un asunto. U. t. c. prnl.
3. tr. En ciertas competiciones deportivas, vencer al rival, impidiéndole con ello seguir participando en la competición.
Cómo notamos, este entendimiento se aleja considerablemente de la idea de matar.