Las traducciones al español han generado ciertos detalles que han alimentado las especulaciones erradas sobre el Libro. A. F. Sánchez-Escobar, Filólogo, teólogo y Profesor de universidad ha hecho un extraordinario trabajo de investigación en torno al Libro de Urantia.
El ha creado una tabla comparativa muy interesante:
TRADUCCIÓN
LATINOAMERICANA
|
TRADUCCIÓN SEVILLANA O
EUROPEA
|
TRADUCCIÓN
INDEPENDIENTE
|
Ajustador (adjuster)
|
Ajustador
|
Modelador
|
Autootorgamientos
(bestowals)
|
Donaciones
“las donaciones
de Cristo Miguel”
|
Ministerios de
gracia
|
Absoluto No
Cualificado/Cualificado
(unqualified/qualified)
|
Ab. Incalificado
/Calificado
|
Ab.
Indeterminado /Determinado
|
Asociado
(associated)
“Asociados
creativos”
|
asociados
|
colaboradores
|
Ejecutivo (executive)
El Espíritu =
“ejecutivo conjunto”
|
Ejecutivo
|
mandatario
|
Controlador (controller)
Así se llama a
Dios Padre, a Dios Hijo, etc.
|
controlador
|
rector
|
Poder
(power)
|
Poder
|
Potencia/poder
|
Personalidad (personality)
“El Padre es la
personalidad…”
|
Personalidad
|
Ser
personal
|
Personalidades
(personalities)
|
Personalidades
(personalities)
|
Seres
personales
|
Experiencial
|
Experiencial
|
Vivencial
|
Coordinado (coordinate, adj)
“Dios el Hijo: Creador
Coordinado”
|
coordinado
|
Coigual, del
mismo/igual rango
|
Micael
(Michael)
|
Miguel
|
Miguel
|
Universo maestro
(master universo)
|
Universo
maestro
|
Universo
matriz
|
Hijos
magisteriales (magisterial
sons)
|
Hijos
magistrales
|
Hijos
magistrados
|
Ministros
(ministers)
(ministros
seráficos)
|
Ministros
|
Servidores/verbo: servir o
sinónimos
|
Ministra
divina
|
Ministra
divina
|
Benefactora
divina
|
Superuniversos
|
Superuniversos
|
Universos
globales
|
Super- en otros
casos
“supermaterial”
“superpersonal”
|
Super-
|
Supra-
|
Monitores (monitors)
“monitores
misterioros”
|
Monitores
|
preceptores
|
Hijo maestro (master son)
|
Hijo
maestro
|
Hijo
mayor
|
Salvington
|
Salvington
|
Lugar de
Salvación
|
Serafington
|
Serafington
|
Lugar de
Serafines
|
Divinington
|
Divinington
|
Lugar de la
Divinidad
|
Sonarington
|
Sonarington
|
Lugar del
Hijo
|
Spiritington
|
Spiritington
|
Lugar del
Espíritu
|
Vicegerington
|
Vicegerington
|
Lugar de
Vicerregencia
|
Solitarington
|
Solitarington
|
Lugar de
Solitud
|
Ascendington
|
Ascendington
|
Lugar de
Ascensión
|
Manipulador (manipulator)
“Dios,
manipulador universal”
|
Manipulador
|
Actuante
|
Aún no he tenido
tiempo de analizar detalladamente los términos eugenésicos como he hecho con
otros campos semánticos, pero añado algunos a continuación:
|
||
Inservible,
inepto
Degenerado |
Incapacitado
Degenerados |
Menor aptitud
adaptativa/
Empobrecidos genéticamente
|
Carrera
(career)
la carrera de ascensión al Paraíso |
carrera
|
andadura
(trayectoria) |
circuitos
|
circuitos
|
vías circulatorias/de
circulación
|
Hay muchos ejemplos semejantes. Algunos han provocado lamentablemente prejuicios. No es que todos los términos de la traducción europea estén errados. Sin embargo, es interesante la discusión con respecto a la terminología que puede generar.
A. F. Sánchez-Escobar en un trabajo monumental comenta sobre el problema de algunos términos al traducirlos literalmente:
Me quiero centrar en la traducción del verbo "eliminate". Los traductores
sevillanos y los latinoamericanos optaron por traducirlo de forma literal. Todos
sabemos, y más recordando algunos tremendos sucesos de la segunda guerra
mundial, que este verbo tiene una connotación muy negativa. La connotación,
queramos suavizarla de algua manera o no, de "matar", "asesinar" --una de las
acepciones de este verbo-- es desgraciadamente el primer significado que nos
suele venir a la cabeza:
(593.3) 52:3.4 Esta época presencia generalmente
el final de la eliminación (elimination) de los incapaces y la
purificación adicional de los linajes raciales; en los mundos normales, las
tendencias bestiales defectuosas se eliminan casi por completo de las estirpes
reproductoras del reino.
A simple vista esto puede transmitir la falsa idea de promover la eugenesia, salvo que uno lea bien el contexto del capítulo entero. Sanchez Escobar entonces nos enseña:
La acepción de "matar", "asesinar", no se encuentra entre las acepciones del
término "eliminate" en inglés. Veamos los significados de este término en un
diccionario de comienzos del siglo XX (Bester) y en el de la Real Academia de la
Lengua
1. tr. Quitar, separar algo, prescindir de ello.
Eliminate
(Page: 480)
1. To put out of doors; to
expel; to discharge; to release; to set at liberty.
Eliminate my
spirit, give it range Through provinces of thought yet unexplored.
Young.
2. (Alg.) To
cause to disappear from an equation; as, to eliminate an unknown quantity.
3. To set
aside as unimportant in a process of inductive inquiry; to leave out of
consideration.
Eliminate
errors that have been gathering and accumulating. Lowth.
4. To obtain
by separating, as from foreign matters; to deduce; as, to eliminate an idea or a
conclusion. [Recent, and not well authorized]
5. (Physiol.)
To separate; to expel from the system; to excrete; as, the kidneys eliminate
urea, the lungs carbonic acid; to eliminate poison from the system.
Displaying 1
result(s) from the 1828 edition:
ELIM''INATE,
v.t. [L. elimino; e or ex and limen, threshhold.]
1. To thrust
out of doors.
2. To expel;
to thrust out; to discharge, or throw off; to set at liberty.
This detains
secretions which nature finds it necessary to eliminate.
REAL ACADEMIA
DE LA LENGUA
eliminar.(Del lat. elimināre, echar del umbral, de
casa).1. tr. Quitar, separar algo, prescindir de ello.
2. tr. Alejar, excluir a una o a muchas personas
de una agrupación o de un asunto. U. t. c. prnl.
3. tr. En ciertas competiciones deportivas, vencer
al rival, impidiéndole con ello seguir participando en la
competición.
Cómo notamos, este entendimiento se aleja considerablemente de la idea de matar.