martes, 25 de septiembre de 2012

Un rompecambezas con cientos de lagunas

Según Robert W. Funk existen muchas variantes en los manuscritos griegos del Nuevo Testamento, algunas son variantes menores sin trascendencia, pero también hay cambios significativos. Él asegura:

"Se ha estimado que hay más de 70.000 variantes significativas en los manuscritos griegos del Nuevo Testamento. Tal montaña de variaciones ha sido reducida a un número manejable por las ediciones críticas modernas que ordenan, evalúan y eligen entre la miríada de posibilidades. Las ediciones críticas del Nuevo Testamento griego utilizadas por eruditos son, de hecho, creaciones de los críticos textuales y editores. No son idénticas a ninguno de los manuscritos antiguos sobrevivientes. Son una composición de muchas versiones distintas".

Frederic Kenyon también comentó que "la autenticidad como la integridad general de los libros del Nuevo Testamento pueden considerarse finalmente establecida. No obstante, integridad general es una cosa, y certeza en cuanto a detalles es otra".

Para que tengamos una idea de lo que dicen éstos expertos podríamos ilustrarlo así:

Un gran rompecabezas pierde una cantidad considerable de piezas. Al pasar los años se intenta armar dicho rompecabezas basándonos en un rompecabezas similar y llenando dichas lagunas con piezas que provienen del rompecabezas semejante. Sin embargo, el problema es que hay muchos otros rompecabezas que también alegan ser una versión para armar el dibujo, pero que tienen diferencias con las otras versiones. Esto genera que se haga una selección puramente humana para armar la gran pintura final.

Lo mismo ocurre con la restauración de las Escrituras. Desde Jerónimo y durante la Edad Media se publicaron varias Biblias. Pero ha surgido la duda sin son reflejos fieles de las copias más antiguas. En épocas recientes al encontrarse fragmentos (algunos son simples pedazos del tamaño del palmo de una mano con pocas frases)  mucho más antiguos que las Biblias Medievales. Estos trozos solo han servido parcialmente para corroborar las traducciones modernas, pero han presentado el problema de las diferencias entre ellos mismos, y por ende, con las  Biblias posteriores. Después de una discusión y consenso arbitrario sobre que papiros son más creíbles,  finalmente los editores llenan las lagunas de éstos manuscritos y fragmentos con las piezas de las Biblias Medievales. Así, se supone que se llega más o menos a una edición cercana a lo que pudo ser la verdad.

Póngamos un ejemplo, el del Papiro P52 Raylands, considerado el manuscrito más antiguo de las Escrituras Griegas (fotografía) fechado entre el año 125 y 160 observamos un ejercicio:

Texto del Fragmento

Papiro P52, recto
Texto griego, transliteración al alfabeto latino y traducción al español. Se han marcado en negrita y con remarcado las letras que se pueden leer en el papiro P52.

Evangelio de Juan 18: 31-33 (anverso)
ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΗΜΙΝ ΟΥΚ ΕΞΕΣΤΙΝ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ
OYΔΕΝΑ ΙΝΑ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΠΛΗΡΩΘΗ ΟΝ ΕΙ-
ΠΕΝ ΣΕΜΑΙΝΩΝ ΠΟΙΩ ΘΑΝΑΤΩ ΗΜΕΛΛΕΝ ΑΠΟ-
ΘΝΕΣΚΕΙΝ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΟΥΝ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΡΑΙΤΩ-
ΡΙΟΝ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΦΩΝΗΣΕΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ
ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΣΥ ΕΙ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥ-
ΔΑΙΩN
Texto griego.
OI IOUDAIOI ĒMIN OUK EXESTIN APOKTEINAI
OUDENA INA HO LOGOS TOU IĒSOU PLĒRŌTHĒ ON EI-
PEN SĒMAINŌN POIŌ THANATŌ ĒMELLEN APO-
THNĒSKEIN EISĒLTHEN OUN PALIN EIS TO PRAITŌ-
RION HO PILATOS KAI EFŌNĒSEN TON IĒSOUN
KAI EIPEN AUTŌ SY EI O BASILEUS TŌN IOY-
DAN
Transliteración.
Los judíos replicaron: «Nosotros no podemos dar muerte a nadie». Así se cumpliría lo que había dicho Jesús cuando indicó de qué muerte iba a morir. Entonces Pilato entró de nuevo al pretorio y llamó a Jesús y le dijo: «¿Eres tú el Rey de los judíos
Traducción al español.
Evangelio de Juan 18, 37-38 (reverso)

Papiro P52, verso
ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΕΙΜΙ ΕΓΩ ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ ΓΕΓΕΝΝΗΜΑΙ
ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ ΕΛΗΛΥΘΑ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΙΝΑ ΜΑΡΤΥ-
ΡΗΣΩ ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ ΠΑΣ Ο ΩΝ ΕΚ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙ-
ΑΣ ΑΚΟΥΕΙ ΜΟΥ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩΟ ΠΙΛΑΤΟΣ ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ
ΕΙΠΩΝ ΠΑΛΙΝ ΕΞΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΙΟΥ-
ΔΑΙΟΥΣ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΓΩ ΟΥΔΕΜΙΑΝ
ΕΥΡΙΣΚΩ ΕΝ ΑΥΤΩ ΑΙΤΙΑΝ
Texto griego.
BASILEUS EIMI EGW EIS TOUTO GEGENNĒMAI
KAI EIS TOUTO ELĒLYTHA EIS TON KOSMON INA MARTY-
RĒSŌ TĒ ALĒTHEIA PAS HO ŌN EK TĒS ALĒTHEI-
AS AKOUEI MOU TĒS FŌNĒS LEGEI AUTŌ
HO PILATOS TI ESTIN ALĒTHEIA KAI TOUTO
EIPŌN PALIN EXĒLTHEN PROS TOUS IOU-
DAIOUS KAI LEGEI AUTOIS EGŌ OUDEΜIAN
HEURISKŌ EN AU AITIAN
Transliteración.
«Sí, como dices, soy Rey. Yo para esto he nacido y para esto he venido al mundo: para dar testimonio de la verdad. Todo el que es de la verdad, escucha mi voz». Le dice Pilato: «¿Qué es la verdad?» Y, dicho esto, volvió a salir donde los judíos y les dijo: «Yo no encuentro ningún delito en él».
 
No olvidemos que solamente las letras en negrita y remarcadas son las que se observan en el fragmento. Las palabras aparecen incompletas, entrecortadas y las frases no son enteras. Para lograr la lectura aproximada de ésos versículos (que se observa en la transliteración posterior) se tiene que recurrir a la inserción de las frases de una Biblia moderna para llenar las lagunas faltantes. Esto nos da una idea del valor sumamente relativo y especulativo de la transliteración final. Sabemos que una letra o palabra puede cambiar todo el sentido y es sumamente arriesgada la técnica que finalmente es aceptada por las organizaciones religiosas y editores que llegan a un acuerdo.

E imaginemos que esto ocurre solo con algunos versículos que se han encontrado, y una gran cantidad del texto de todo el libro está en estado desconocido.