jueves, 27 de diciembre de 2018

"débiles e inferiores": un desliz en la traducción

Esta entrada es una aclaración de un par de expresiones de los Documentos comentadas en la entrada anterior. En muchos posts anteriores hemos mencionado que hay algunos conceptos traducidos parcamente que se pueden tomar mal. Recordemos que el "español" tiene muchas variantes y matices  y a menudo las traducciones extremadamente literales causan estos inconvenientes (El Libro de Urantia constantemente está en proceso de refinación de traducción a otras lenguas así que podemos tener tranquilidad).

Sin embargo, para muchos de nosotros, el asunto no es tan escandaloso. Son solo algunos puntos los conflictivos y son menos de los que parecen y tampoco afectan nuestro entendimiento general de la Revelación.  A menudo, leyendo el contexto encontramos la solución al problema de la "primera impresión" de las "palabras fuertes".

Primero, veamos la cita:

70:9.16 (794.11) Los débiles y los inferiores siempre han luchado por tener los mismos derechos que los demás; siempre insistieron en que el estado debía obligar a los fuertes y superiores a satisfacer las necesidades de ellos y compensar de otras formas las deficiencias que, muy a menudo son el resultado natural de su propia indiferencia e indolencia.

La expresión original en inglés traducida "débiles" es "weak" y tiene estos significados diferentes al español:

- deficiente
- débil
- flojo
- frágil
- endeble

¿Cual sería la más apropiada en la traducción? 

La clave está en leer el contexto:

70:9.16 (794.11) Los débiles y los inferiores siempre han luchado por tener los mismos derechos que los demás; siempre insistieron en que el estado debía obligar a los fuertes y superiores a satisfacer las necesidades de ellos y compensar de otras formas las deficiencias que, muy a menudo son el resultado natural de su propia indiferencia e indolencia.

La expresión original en inglés traducida "inferiores" es "inferior" y notemos estos significados al español:

- peor
- de baja calidad
- deficiente
- de menor calidad

Es interesante que "lower" es la expresión para "inferior" en nuestro español y sentido que entendemos. Pero los Documentos no usan "lowel" sino "inferior" en inglés que no entiendo porque se tradujo igual "inferior", sino que tenía que ser "deficiente" o quizás "mediocre", "peor".

Así que la traducción correcta debería ser:

70:9.16 (794.11) Los FLOJOS y los PEORES (mediocres) siempre han luchado por tener los mismos derechos que los demás; siempre insistieron en que el estado debía obligar a los fuertes y superiores a satisfacer las necesidades de ellos y compensar de otras formas las deficiencias que, muy a menudo son el resultado natural de su propia indiferencia e indolencia.