Este fin de semana se llevará a cabo un importante Congreso patrocinado por la Asociación Internacional de Urantia. Participarán excelentes expositores:
XI CONGRESO URANTIA ASOCIACIÓN INTERNACIONAL - YouTube
Además, con la venía de la Fundación Urantia, se presentará la Edición Revisada al Español del Libro de Urantia.
Quiénes estudiamos el Libro de Urantia, estaremos expectantes ante esta nueva edición revisada, y agradecemos inmensamente el arduo trabajo de quiénes participaron en el proyecto. Unos diez años de trabajó les tomó esta nueva edición al Español.
Al respecto, deseo hacer algunos comentarios personales como autor de éste blog y sitio. La edición al español que hemos usado hasta ahora del Libro de Urantia ha sido sumamente valiosa por muchas décadas, y hemos obtenido los conceptos más importantes de los Documentos. Eso lo agradecemos infinitamente. Sin embargo, también sabemos que hay varias expresiones mal traducidas al español, por los problemas mecánicos y casi automáticos de las traducciones prematuras y tempranas.
No nos engañemos, traducir del inglés al español no es un reto fácil. Es un "parto" complejo. Yo como lector del Libro de Urantia lo comprendo.
Para que usted lo entienda imagine como durante décadas la frase "Star Wars" se ha traducido al español como "La Guerra de las Galaxias". Si tomásemos al pie de la letra esa idea, literalmente nos imaginamos una guerra de varias galaxias entre sí. Sin embargo, al ver la trama de las películas comprendemos que es solo un conflicto galáctico dentro de una galaxia. De hecho, la traducción más equivalente y correcta de "Star Wars" sería "Guerras Estelares". Y evidentemente ésta traducción concuerda también con la trama de las películas.
Algo similar pasa con el Libro de Urantia. En algunos puntos específicos, la traducción al español ha sido deficiente, y hemos necesitado del contexto para no confundirnos. De esa forma, hemos llegado a conclusiones más acertadas. Sin embargo, siempre se agradece una exactitud más plena en la traducción. Y esto es lo que anhelamos ver en la nueva traducción revisada.
Recuerdo bien los problemas generados por algunos críticos y agresores hacia Libro de Urantia, debido a las expresiones deficientes, que crearon varias polémicas como que había que "eliminar a los inferiores", etc. Es cierto, el contexto nos indicaba otra cosa. Pero si la traducción hubiese sido más correcta, no se habría generado esas polémicas innecesarias.
Curiosamente por alguna investigación, hace poco di nuevamente con una de las expresiones del Libro asociada a los Seres Intermedios. La había leído muchas veces en español, pero no había reparado en el alcance de la misma. La edición anterior que hemos leído por años dice:
77:8.13
(865.6) Pero conste que los seres intermedios no están implicados en las sórdidas
acciones que acontecen bajo la designación general de «espiritismo».
Actualmente en Urantia los seres intermedios, que son de reputación honorable
sin excepción, no están relacionados con los fenómenos de la así llamada
«videncia»; y no suelen permitir que los humanos presencien sus actividades
físicas, que algunas veces les son necesarias, ni otros contactos con el mundo
material, tal como son percibidos por los sentidos humanos.
La expresión "sórdidas acciones" siempre me dio vueltas porque podría inferirse que igualmente habían inteligencias en éstos actos. De hecho, la expresión sórdido puede traducirse como "sucio, miserable, indecente, malicioso". Podríamos entender como "acciones sucias" o "acciones maliciosas" a simple vista. Esto nos daría la idea que hay otras inteligencias.... ¿o no?
Como veremos, el problema de esa conclusión estaría en la palabra "acciones" que subrayé y destaqué en rojo.
Porque la versión original del inglés de los Documentos (recuerde que la Revelación fue dada en ese idioma) dice:
77:8.13
(865.6) But it should be made clear that the midway creatures are not involved
in the sordid performances taking place under the general designation of
“spiritualism.” The midwayers at present on Urantia, all of whom are of
honorable standing, are not connected with the phenomena of so-called
“mediumship”; and they do not, ordinarily, permit humans to witness their
sometimes necessary physical activities or other contacts with the material
world, as they are perceived by human senses.
"sordid performances". La expresión "performance" es ACTUACIÓN, nos recuerda un show, un "teatro". Por lo tanto, la expresión estaría más asociada a ACTUACIONES (Hacer un Show, "hacer teatro" como le decimos coloquialmente) indecentes, etc. Esto nos arroja luz que prácticamente muchos de los fenómenos espiritistas son un Show, lo cual nos orienta en la dirección correcta, para llegar a conclusiones correctas. Es cierto que esto puede disminuir o entrar en conflicto con imaginar otras posibilidades, pero el fin de la Revelación es rectificar nuestros pensamientos y liberarnos de la superstición, del miedo ancestral y animal.
Bueno, éste ejemplo (en realidad anécdota) ilustra lo valioso que es que aparezcan nuevas revisiones de las traducciones del Libro de Urantia. Y por ende, animo a algunos lectores a que no creemos inconscientemente fosilizaciones de la palabra escrita. Los Reveladores nos advirtieron de no crear Libros Fetiches. Por lo tanto, es sumamente positivo que se refinen las traducciones.
De hecho, en el futuro, y les apuesto, muchas de nuestras expresiones (incluso en el inglés) caerán en el desuso (como ese español medieval), y con mucho respeto y dedicación deberán sopesarse si deben reemplazarse algunas expresiones por otras. El asunto es inevitable, imposible de detener, tal como el latín en algún momento de la Historia Humana pasó a ser una lengua "muerta".
Yo aún no tengo la oportunidad de leer la edición revisada, pero debemos confiar plenamente en que el Padre Universal y sus ayudantes celestiales velarán por que dentro de las posibilidades de la mente humana, se puedan adaptar (que nunca transmitir a la perfección), los conceptos de origen celestial o morontial. Y para esa compensación, siempre presente, estará nuestro Ajustador Residente que nos hará captar el perfume de la verdad.