miércoles, 16 de mayo de 2012

"Paráfrasis"

 Toda traducción automaticamente NO transmite con exactitud los conceptos de un idioma a otro. Los musulmanes dicen bien que para entender el Corán correctamente es necesario leerlo en el idioma original. Sin embargo, hay otro punto tan determinante cómo ese y es apreciar el contexto histórico y cultura en el que se escribieron los libros sagrados.

Muchos grupos religiosos cometen el error con respecto a este entendimiento de las traducciones. Por ejemplo, hay quiénes sostienen que la Traducción del Nuevo Mundo comete un error al omitir la expresión "adoración" en referencia a Jesús e implementar la frase "rendir servicio sagrado".

En este caso creo hay un problema que ocurre en ámbas direcciones. Para quiénes insisten en elementos que dan lugar para adorar a Jesús y para quiénes sostienen que la traducción dice otra cosa.

Pero el problema en realidad no es necesariamente un asunto de traducción. Más bien es el sentido de la expresión que hoy se le quiere dar. Es el entendimiento actual con gafas y lentes actuales pensando que la palabra actual significa lo mismo que dicha palabra hace miles de años.

La Traducción del Nuevo Mundo se jacta de no usar paráfrasis. (Del lat. paraphrăsis, y este del gr. παράφρασις), que es la explicación o interpretación amplificativa de un texto.  Sin embargo en muchos casos el sentido que intenta dar sobre esa aparente traducción literal si es una paráfrasis.

Por ejemplo la T.N.M declara que Stauros se refiere a "Madero de Tormento" y Xylon a "Madero o Poste". El problema de ésta traducción no está en la expresión literal (que es correcta), sino más bien en el entendimiento y significado que se da a otros sobre dicha expresión. La Watchtower da a entender que esas palabras son la prueba de que Jesús murió  en un poste vertical único y no en una cruz. Sin embargo, tal como demostramos en una extensa investigación publicada en este blog, esa es una interpretación (paradojicamente una paráfrasis) de la expresión original literal. No es que la expresión literal "madero de tormento" y "poste" sea incorrecta. Es más bien el entendimiento que se le quiere dar actualmente, y eso es curiosamente generar una paráfrasis sobre una expresión.

Comprobamos que para un observador judío de la época y contexto histórico de los días de Jesús efectivamente el instrumento de muerte para Jesús fué un madero de tormento y un poste, y el escritor nunca usó la expresión cruz, ya que efectivamente fueron dos maderos que se usaron en la muerte del rabí: un poste y el madero de tormento que cargó (pero que finalmente sí formaron una cruz). El escritor bíblico solo los analizó con lenguaje sencillo y de forma individual, sin recurrir a una explicación sofisticada del instrumento. Algo similar ocurrió cuando se habla del azote a Jesús y su flagelación. No se entra en detalles sobre cómo estaba diseñado el instrumento para la flagelación. Por lo tanto aquí hay astucia para llevar a los lectores a una interpretación literal pero desenfocada, para forzarlos a una conclusión errada.

Se necesita haber vivido en la época bíblica, bajo la cultura y contexto histórico particular para lograr una comprensión exacta de lo que dicen esas expresiones. Para eso es preciso mirar el contexto de la narración, el cual nos puede ayudar.

Por ejemplo, la palabra "Carro" en la antigüedad puede ser idéntica a la expresión "Carro" actual. Pero, ¿significa exactamente lo mismo? Es cierto que ámbas pueden describir un vehículo de transporte, pero hay gran diferencia entre un coche dirigido por caballos y un coche moderno a motor. Sería un error inducir a una conclusión forzada por una literalidad extrema o un interpretación sobre dicha expresión. Notamos que forzar un significado de acuerdo al entendimiento actual es una argucia para llevar a una conclusión forzada.

Con muchas palabras bíblicas ocurren cosas semejantes. Por ejemplo, algunos grupos evangélicos insisten en que la expresión "adoración" en algunos casos cuando se reverenció a Jesús es una prueba de que a Jesús se le debe adorar como Dios (y que es quizás el mismo Dios Supremo). Pero ellos desconocen que dicha expresión original podía incluso ser utilizada a personas y gobernantes en muchos pasajes bíblicos.  La expresión griega "proskyneo" puede tener varios matices. Para algunos claramente es adoración y ésto demostraría que a Jesús se le debe adorar, pero hay muchos pasajes en dónde se utiliza para otras personas como:

Rev.3:9:
9 ¡Mira! Daré a los de la sinagoga de Satanás, que dicen ser judíos, y sin embargo no lo son, sino que mienten... ¡mira!, los haré venir y rendir homenaje ante tus pies y les haré saber que yo te he amado.

Jesucristo está diciendo que hará que los falsos judíos vengan ante sus verdaderos hermanos a "rendir homenaje" ante los pies de ellos. La palabra griega que se usa es "proskyneo" que es la misma que se usa para "adorar" a Jesús en otros casos. Perfectamente se podría utilizar la palabra "adoración", pero por un criterio de traductores, algunos prefieren usar "rendir servicio sagrado". De ésta forma también hacen paráfrasis sin reconocerlo (me refiero a la T.N.M). Pero algunas traducciones vierten "adoración":


Sagradas Escrituras (1569)
He aquí, yo doy de la sinagoga de Satanás, a los que se dicen ser judíos, y no lo son, mas mienten; he aquí, yo los constreñiré a que vengan y adoren delante de tus pies, y sepan que yo te he amado.


La Nueva Biblia de los Hispanos (© 2005 Lockman)
"Por tanto, Yo entregaré a aquéllos de la sinagoga de Satanás que se dicen ser Judíos y no lo son, sino que mienten; Yo haré que vengan y se postren a tus pies, y sepan que Yo te he amado.


Cómo notamos es impensado creer que Jesús estaba fomentando la adoración a sus discípulos como si  ellos fueran el Ser Supremo. Más bien y al igual que los diferentes entendimientos que puede tener la misma palabra a través de los siglos, dicha palabra tenía otra connotación en la época bíblica. Es un oportunismo de los  grupos Evangélicos (el mismo oportunismo de la W.T con stauros) al suponer que "adoración" es una prueba para creer que se debe considerar a Jesús el Dios Supremo y forzar esa conclusión. En realidad, la Biblia contiene muchísimas citas donde se menciona que hombres recibieron "proskyneo", especialmente en la LXX griega, pero nunca menciona un solo caso de un hombre, ni siquiera Jesús, que haya recibido "latreuo". Cuando Jesús usa la palabra griega "proskyneo" para referirse a "adorar" a Jehová exclusivamente, le dá un matiz especial sumándole otra palabra griega, de la que especifica que refuerza bajo el contexto otro matiz, dándole exclusividad al Padre.

Por lo tanto, muchos en el pasado adoraban y se postraban ante otros (personas humanas), pero eso no necesiramente tenía la connotación de adoración religiosa. Aprovecharse de la expresión "adoración" para forzar una conclusión es un error. Se necesita haber vivido en la época bíblica, bajo la cultura y contexto histórico particular para lograr una comprensión exacta de lo que dicen esas expresiones. Para eso es preciso mirar el contexto de la narración, el cual nos puede ayudar. Lo mismo ocurre con la evolución de muchas, muchas palabras. Por ejemplo,  "Farmakia" (Farmacia) hoy tiene un significado totalmente diferente a la práctica mágica de la antigüedad.

Esa esa la sabiduría, libre de aprovechamientos de cualquier lado para forzar ideas y crear dogmas.

Lo mismo ocurre con la expresión "de casa en casa". Tal como se apuntó en una entrada, para el otro lado la Watchtower da a entender que de "casa en casa" signfica predicar en una misma calle de forma lineal consecutiva, cuando Pablo y la Biblia le da un matiz distributivo, lo cual no significa una predicación lineal en la misma calle,  sino en diferentes casas repartidas en un territorio (como un Médico que no visita puerta a puerta sino en diferentes hogares repartidos por la zona). El sentido no es el mismo, pero hay un sacar ventaja de la expresión original para darle un entendimiento forzado al tema.

También ocurrió con el tema de la "adopción". La expresión moderna tiene un significado diferente al de la época y contexto de Pablo, y con el entendimiento forzado de esa palabra se sepulta la posibilidad de lo que implica ser un Hijo de Dios.