Cómo sabemos los idiomas originales en que fueron escritos los libros bíblicos fueron hebreo antiguo (Antiguo Testamento) y griego (Nuevo Testamento). Algunas porciones del A.T fueron escritas en Arameo. El idioma hebreo como fué escrito es diferente a las traducciones modernas. Un traducción literal tal como transmite la escritura hebrea de esas palabras en su secuencia original es a menudo un tanto difícil de leer. Las palabras actualmente se leen parcas, pero un hebreo de hace tres mil quinientos años seguramente entendía como leerlas. El problema es que los hebreos actuales no manejan el mismo idioma que pronunció Moisés y por lo tanto no sabemos como lo hubiesen pronunciado. Notemos como realmente de forma literal en todo sentido debería leerse el Génesis 1:1:
Génesis 1:1
בראשית בראאלהים אתהשמיםואתהארץ
En el principio | crear | Dios | los cielos | y | la tierra
Es por eso que todas las Biblias modernas hacen ajustes al reorganizar el texto, para hacerlo más legible. Y aquí es dónde la interpretación del traductor y los condicionamientos mentales, culturales y religiosos juegan un papel fundamental.
.
Un papel fundamental de los verbos en español consiste en situar la acción en el tiempo, ya sea pasado, presente o futuro. Sin embargo, en hebreo lo importante es el estado de la acción, más bien que el tiempo. La acción se considera acabada o inacabada. Y en éstos casos se le llama estado perfecto e imperfecto. Sin embargo, muchos suelen confundir a priori estos estados con los tiempos futuro o pasado.
La Obra Perspicacia para Comprender las Escrituras y la T.N.M se apresuran en calificar en Génesis 1:1 con estado perfecto. "Si el verbo refleja una acción acabada, se halla en estado perfecto. Por ejemplo,Génesis 1:1 dice: “En el principio Dios creó los cielos y la tierra”. La acción se había consumado: Dios “creó”, es decir, terminó de crear los cielos y la Tierra" - Perspicacia. Esto da a entender que la acción de crear fué en tiempo pasado y la forma verbal se traduce "creó". Muchas Biblias lo traducen y adaptan de forma semejante.
No obstante, la misma Obra reconoce que ésta calificación depende del contexto, y por ende, de un entendimiento externo sobre el verbo:
.
"A la hora de traducir, el tiempo del verbo se determina por el contexto. Este muestra si la acción que se narra ha ocurrido antes, tiene lugar en ese momento o está aún por ocurrir" - Perspicacia.
Sin embargo, a pesar de esta claridad igualmente se tiende a considerar por pasado el estado imperfecto: "Debido a que, por su naturaleza, el estado perfecto del verbo hebreo representa la acción ya consumada, es más natural colocarlo en tiempo pasado"- Perspicacia.
Pero la misma Obra aparentemente entra en una contradicción al declarar que los verbos en estado perfecto también podrían aplicarse a acciones aún no concluidas. Se menciona el ejemplo del verbo "escribir":
"Sin embargo, ka·tháv (él escribió) ambién puede traducirse por el pretérito perfecto de indicativo “ha escrito”. (2Cr 26:22.) Este estado perfecto del verbo también se ha traducido “tiene que escribir”, y muestra la certeza de la acción que ha de efectuarse. (Nú 5:23; Dt 17:18.) Estas dos últimas formas de traducir el verbo implican una acción consumada, pero no necesariamente en el pasado. Por consiguiente, el estado activo del verbo no comunica en sí mismo un concepto de tiempo. El estado perfecto puede reflejar una acción que se ha consumado o se consuma en cualquier período de tiempo, pasado, presente o futuro". - Perspicacia.
Cómo notamos, finalmente se reconoce que un verbo en tiempo perfecto no necesariamente tiene que referirse a una acción realizada en el pasado, sino más bien a la certeza de que se realizará o consumará, aunque sea en el futuro.
En el artículo la "inflexión verbal hebrea" una página de investigación bíblica comenta algo similar a la cita anterior:
La inflexión verbal hebrea expresa sólo acción en términos de ser ésta completa o incompleta, nunca en el sentido de presente, pasado o futuro, como los verbos en español.
El tiempo es tácito y no explícito. Los verbos que denotan una acción completa, comúnmente llamada "perfecta", se traducen generalmente con el tiempo pasado, al paso que los que denotan una acción incompleta se dice que corresponden con el "imperfecto" y usualmente se traducen como si fueran futuros.
En términos generales, este proceder puede ser comparativamente exacto, pero a veces es completamente engañoso. Para determinar si la acción señalada por el verbo ocurrió realmente cuando se escribía o hablaba, o antes o después de ese tiempo, es necesario descubrir con ayuda del contexto el punto de vista del escritor.
.
.
Cuando se hicieron las primeras traducciones de la Biblia al inglés, se entendía imperfectamente esta peculiaridad de los verbos hebreos, lo que resultó en frecuentes diferencias entre el inglés y el hebreo.
En términos generales, las traducciones más recientes tienden a reflejar el elemento temporal de los verbos hebreos más exactamente que las traducciones previas. Por otro lado, las traducciones modernas quizá no siempre representen el verdadero punto de vista temporal del escritor. – Fin de la cita.
Aceptar esta cuestión tiene grandes implicancias para comprender el Génesis 1:1. Aparte del contexto quizás la única forma para acercarnos a solucionar este asunto es analizar detenidamente el significado del verbo. Cómo hemos comprobado y demostrado, la frase:
En el principio | crear | Dios | los cielos | y | la tierra
,puede estar mostrándonos una acción certera que aún está en proceso.
En una próxima entrada analizaremos la expresión verbal "crear".
Bendiciones y muchas gracias por leer este blog.