Observemos el tratado ¿Quién controla realmente el mundo?
Notamos como ésta publicación que parece díptico tiene las características simplificadas con muy poco texto. Algo en lo cual estoy en desacuerdo es la ilustración de un religioso de la cristiandad bajo el poder de Satanás. Esto evidentemente puede traer problemas y ser interpretado como una acción de discriminación u propaganda contra otras religiones a pesar de que en el sitio oficial la W.T afirma lo contrario. Esto claramente es una involución.
Observemos otro tratado:
También hay otros tres nuevos tratados de características similares. Es evidente que las personas en la actualidad leen muy poco y esta debe haber sido la razón de peso para simplificar la cantidad de texto que aparecían en los antiguos tratados (de la misma forma como lo ha sido la reducción de hojas de las revistas). A la vez aquello representa un ahorro considerable en papel y tinta, y por ende de dinero. Además podría argumentarse que si la persona desea saber más puede solicitar otra publicación (el folleto Buenas Noticias que también es sumamente simple) o acceder al sitio.
Todo esto pudiese parecer práctico y sensato, pero realmente nos hace surgir preguntas sobre si esto resta o suma en la alimentación espiritual de la humanidad.
Esto podría ser semejante a que un padre de familia tomase la decisión de simplificar la comida ya que sus hijos tienen el mal hábito de comer poco (no quieren comerse todas las porciones diarias) o desean comer chatarra y dulces. El padre podría decidir simplificar la comida y eliminar algunas porciones diarias por razones prácticas y económicas, y por ende restar en una alimentación más contundente. Quizás podría eliminar el desayuno y en el almuerzo no incluir hortalizas ni verduras. Pero esa decisión a la larga traería consecuencias negativas en la salud de ellos.
En cambio, un padre sensato no se adaptaría al mal hábito de ellos, sino que intentaría abordar el problema preparando una nueva comida, diferente, pero sin abandonar la calidad de la misma y no eliminaría los platos necesarios en la dieta diaria.
A menudo se confunde la sencillez con el simplismo, o la profundidad con la saturación de ideas. Ambos extremos son nefastos. Jesús era sencillo al enseñar, pero jamás fue simplón. Sus enseñanzas revelaban gran profundidad espiritual. Tampoco saturó a sus discípulos con datos o verborrea.
Por ejemplo, la Atalaya del 15 de septiembre de 2013 bajo el tema ¿Nos hemos transformado? analiza en una serie de factores archiconocidos para lograr la supuesta transformación cristiana. Pero se profundiza muy poco en el factor trascendental del Espíritu Santo en nuestra experiencia personal con Dios y para nada se habla en como el nacer otra vez es lo más importante para un cambio auténtico de nuestra naturaleza. Más bien se hacen una serie de malabarismos y asociaciones de ideas intelectuales y varios textos, pero sin una auténtica profundidad de concepción espiritual.
Y ahora hace unos pocos días se ha presentado en la reunión anual de la Watchtower la nueva versión modificada de la Traducción del Nuevo Mundo. Muchos ya están comentado por la web esta información. Uno de los miembros del cuerpo gobernante dijo sobre la nueva Biblia:
Hoy la experiencia de la lectura ha cambiado. La gente busca ir al grano. Esto ha afectado nuestras
publicaciones. Este cambio también se ha visto en partes de la TNM. Los traductores han
sido instruidos para "hacer las cosas más claras".
Lo que guió la traducción fue el principio de
"habla fácil de entender". Llamamos a todos los que pudieran estudiar un
poco de hebreo, griego o arameo, "no a un traductor". Traducir literalmente
pudiera ser absurdo. Las traducciones literales hebreas no reflejan el verdadero
significado.
Se ha eliminado la conclusión larga de Marcos 16, así como la corta. Se ha hecho lo mismo con Juan 7:53-8:11.
"Gran paciencia" se
ha cambiado por "paciencia". "Fijado en un madero" es ahora "empalado".
"Conducta relajada"
es ahora "conducta descarada".
"Fornicación" es
"inmoralidad sexual".
"Fijado en un madero"
es ahora "empalado".
"Sheol" y "Hades" se
reeplazaron por "sepultura".
"Diversiones
estrepitosas" son ahora "fiestas salvajes".
"Alma" tendrá una
variedad de palabras dependiendo del contexto.
"Riñones" son ahora
"emociones profundas".
"Hijos de Israel"
ahora "israelitas".
"Huérfano de padre"
es ahora "niño sin padre".
"Forastero" es ahora "extranjero".
"Asno" (ass) es ahora "burro" (donkey).
La muchedumbre gritando por la muerte de Jesús ahora clama "Empálalo" en vez de "Al madero con él".
"Falto de corazón" es ahora "sin buen sentido".
"Feliz es ese esclavo si su amo al llegar..."
"Demonio mudo" es ahora "sin habla".
"Bondad amorosa" es ahora "amor leal".
"Asno" (ass) es ahora "burro" (donkey).
La muchedumbre gritando por la muerte de Jesús ahora clama "Empálalo" en vez de "Al madero con él".
"Falto de corazón" es ahora "sin buen sentido".
"Feliz es ese esclavo si su amo al llegar..."
"Demonio mudo" es ahora "sin habla".
"Bondad amorosa" es ahora "amor leal".
"Si amamos a Jehová, ¿cómo debemos sentirnos acerca de
su Palabra, la Biblia? Estaremos cerca de lo que él tenga que decir. Esperamos
que esta traducción revisada los acerque mucho más". Esto en esencia quiere
decir fundamentalmente un re-entendimiento de muchos pasajes bíblicos aunque
no parece afectar el conjunto demasiado. De hecho, cuando el peso de una
enseñanza es sólido, la TNM revisada tiende a inclinarse hacia ella.
Lo anterior es muy interesante y puede lograr avances, pero también muchos retrocesos. Intentaré explicarlo.
Traducir "conozcan" por "adquirir conocimiento" puede ser bueno si quiere darse énfasis en una relación personal con Dios. Pero traducir "empalado" por "fijado en el madero" francamente me parece un exceso de simplificación que en realidad utiliza la palabra que más acomoda a la idea de un madero vertical y no una cruz. Pero esto es por conveniencia de los traductores y sus creencias pre-establecidas. Y cómo analicé en una entrada, la expresión stauros puede tener muchas variantes, así que reducirla a solo un término es peligroso, porque de ese término se crea un dogma o única visión que no es real.
Por ejemplo, en la Edad Media la palabra Hades y Sheol se tradujo inférnum o ínferus: ‘inferior, subterráneo’ y con el tiempo la expresión latina se transportó a nuestra época con el sentido teológico que querían darle los religiosos, más que la expresión original.
La afirmación de que las traducciones literales no reflejan el verdadero sentido y que conviene usar un lenguaje más básico de fácil lectura para las personas modernas viene a ser un autogolpe contra la misma Watchtower de Fred Franz que defendió a la Traducción del Nuevo Mundo por su literalidad y no ser una paráfrasis.
Pues bien ahora que se traduce "falto de corazón" como "sin buen sentido" y "Riñones" como "emociones profundas" claramente vemos el elemento de paráfrasis incorporado en el texto.
Es un error creer que los idiomas deben ser empobrecidos en su riqueza inherente. La mente y el cerebro humano tiene una capacidad de progreso en el lenguaje y no de retraso.
La nueva traducción parece más ad hoc a los tiempos modernos, pero claramente la coloca al mismo nivel de otras traducciones que simplemente refuerzan los dogmas de la religión que tradujo dicha Biblia para hacerla más digerible a la masa, más que un esfuerzo por intentar preservar fielmente lo que se escribió hace milenios.
En otras palabras, una Biblia que se adapta al hombre moderno sacrificando su integridad textual con el fin de ser más aceptable, más que preservar, cuidar y transmitir esa integridad textual.
Ciertamente Frederick Franz debe estar revolcándose en su tumba junto al comité original de traducción.
Traducir "conozcan" por "adquirir conocimiento" puede ser bueno si quiere darse énfasis en una relación personal con Dios. Pero traducir "empalado" por "fijado en el madero" francamente me parece un exceso de simplificación que en realidad utiliza la palabra que más acomoda a la idea de un madero vertical y no una cruz. Pero esto es por conveniencia de los traductores y sus creencias pre-establecidas. Y cómo analicé en una entrada, la expresión stauros puede tener muchas variantes, así que reducirla a solo un término es peligroso, porque de ese término se crea un dogma o única visión que no es real.
Por ejemplo, en la Edad Media la palabra Hades y Sheol se tradujo inférnum o ínferus: ‘inferior, subterráneo’ y con el tiempo la expresión latina se transportó a nuestra época con el sentido teológico que querían darle los religiosos, más que la expresión original.
La afirmación de que las traducciones literales no reflejan el verdadero sentido y que conviene usar un lenguaje más básico de fácil lectura para las personas modernas viene a ser un autogolpe contra la misma Watchtower de Fred Franz que defendió a la Traducción del Nuevo Mundo por su literalidad y no ser una paráfrasis.
Pues bien ahora que se traduce "falto de corazón" como "sin buen sentido" y "Riñones" como "emociones profundas" claramente vemos el elemento de paráfrasis incorporado en el texto.
Es un error creer que los idiomas deben ser empobrecidos en su riqueza inherente. La mente y el cerebro humano tiene una capacidad de progreso en el lenguaje y no de retraso.
La nueva traducción parece más ad hoc a los tiempos modernos, pero claramente la coloca al mismo nivel de otras traducciones que simplemente refuerzan los dogmas de la religión que tradujo dicha Biblia para hacerla más digerible a la masa, más que un esfuerzo por intentar preservar fielmente lo que se escribió hace milenios.
En otras palabras, una Biblia que se adapta al hombre moderno sacrificando su integridad textual con el fin de ser más aceptable, más que preservar, cuidar y transmitir esa integridad textual.
Ciertamente Frederick Franz debe estar revolcándose en su tumba junto al comité original de traducción.