domingo, 26 de abril de 2015

Preguntas y respuestas

A continuación intentaré responder algunas preguntas presentadas. Trataré de hacerlo de forma breve.

1) ¿Jesús murió en una cruz o en un madero?


Respuesta: En mi opinión murió en ambos. La traducción del Nuevo Mundo traduce correctamente stauros como "madero", sin embargo, el sentido o significado a la expresión "madero" (como lo tratan de dar a entender) está errado de la misma forma como la expresión "carro" actualmente puede significar múltiples "vehículos" de transporte (no entrando en la descripción de los detalles del mismo carro si es un auto, carro con caballos, etc). Cómo se analizó una vez en una serie de entradas sobre este tema, los escritores bíblicos usaron una palabra en lenguaje cotidiano sencilla, pero no entraron en las definiciones técnicas de como era la estructura real del mismo madero, de la misma forma como no entraron en definiciones sobre los azotes y látigos que se dieron a Jesús (de hecho, algunos reconocen que stauros hasta podría ser utilizado para hablar de un árbol, lo cual evidencia que más que la forma a la que se quería referir el escritor, era al material del instrumento de ejecución). 

La evidencia histórica e interna del mismo Nuevo Testamento (con varios textos) nos indican que Jesús cargó un "madero de tormento" o patibulum y éste fue clavado a un poste vertical que era otro madero (xylon). Los escritores del Nuevo Testamento se referían a ambos como maderos en los diversos pasajes (y eso causó la percepción errónea a los traductores de la T.N.M (Fred Franz) que era un solo poste), pero no entraron en el detalle de que la suma de los dos formaba realmente una cruz. 

Aunque en el griego koiné no aparece la palabra crux, las traducciones posteriores insertaron la palabra cruz como un equivalente dada la información adyacente e histórica que poseían. Sin embargo, también generaron el problema de crear la imagen de que Jesús caminó al Gólgota arrastrando una cruz completa tal como puedes ver en la película "La pasión de Cristo", lo cual también está errado. No obstante, los testigos (JW) han llevado el asunto al paroxismo de insistir en que el objeto real fue realmente un solo poste vertical en todo el evento, y han mezclando asuntos diversos con la adoración a la cruz, etc.


2) ¿Cómo debe traducirse Juan 1:1?


Respuesta: Este texto es polémico, pero se cometen varios errores de quiénes afirman una posición y otra. Literalmente la transliteración del griego koiné es esta:


Griego Koiné
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.
Transliteración  
en arche en ho logos kai ho logos en pros ton theon kai theos en ho logos.
Latín Vulgata
In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.
Español Literal
en [el] principio (origen) era la Palabra (Verbo), y la Palabra (Verbo) estaba con (lit. hacia) el Dios y Dios era la Palabra (Verbo)

Hace poco leí una divertida crítica al Profesor Antonio Piñero puesto que le preguntaron como debía traducirse Juan 1:1 y el contestó tal como estaba en el texto griego. El JW replicó con varia artillería para reforzar la hipótesis de la expresión de "era un dios". Entre los argumentos estaba el asunto de una traducción del copto sahídico y el asunto de la multitud que aclamó que Herodes Agripa "era un dios el que habla". 

En realidad el problema aquí es un asunto de patrón de pensamiento equívoco. Está ampliamente demostrado que la Doctrina Trinitaria no aparece declarada en el Nuevo Testamento. Esto incluso el Profesor Piñero lo tiene claro. Cuando leemos el mismo contexto de Juan 1 eso es evidente. Sin embargo, para una traducción objetiva y supuestamente literal ese entendimiento (o una creencia personal anti trinitaria) no debería forzar a la traducción que en el griego koiné aparece tal cual. Eso objetivamente equivaldría a manipular el texto. Por otra parte, los trinitarios que también desean agarrarse de cualquier texto para defender la Trinidad estarían muy equivocados, por que el contexto del pasaje demuestra lo contrario. Es un error simplificar los asuntos a una expresión y sectariamente enquistarse para defender un punto de vista.

Para el escritor del Evangelio de Juan, Jesús compartía la naturaleza Divina o era Reflejo perfecto de Dios. “El que me ha visto a mí ha visto al Padre” - Jn 14:9 (Traducción del Nuevo Mundo). Un trinitario literalmente podría insistir en este mismo versículo de la T.N.M para recalcar que su posición es correcta. Sin embargo, un testigo lo tiene claro. Por esa razón, es un poco una pérdida de tiempo las largas discusiones o intentos para forzar la validación de Juan 1:1 tal como lo hace erróneamente la T.N.M para ganar una disputa contra los equivocados trinitarios.


2) ¿De "casa en casa" o "en hogares privados"?


Respuesta: Ambas traducciones son correctas. De hecho, en la nota de la T.N.M con referencias se menciona "en hogares privados". Aquí nuevamente el problema no es la traducción, sino el sentido que se le quiere dar. Las frases son en sentido distributivo, pero no consecutivo como si hubiese que ir en una línea recta por una calle.  En estos casos, el contexto otra vez es clave para entender correctamente el asunto. Pablo se refería a la instrucción que le había dado a aquellas personas ya conocidas en sus hogares, tal como un médico puede hacer varias visitas en diferentes lugares, pero no se traslada "puerta a puerta". Jesús mismo habló de evitar trasladarse así al predicar como una recomendación. Y aunque no hay nada incorrecto en que se predique de esa forma, tampoco se puede elevar el sentido que se le da a algo casi dogmático hablando de la "forma bíblica y correcta" de predicar como si fuera la "marca" de los verdaderos cristianos. En realidad, las Escrituras presentan las mil y una formas en que Jesús y los cristianos predicaron las buenas nuevas. En realidad, todo contacto humano,  y no el método, puede transformarse en una vía de testimonio.

Bendiciones y gracias.